“To Speak is to Blunder”
Yiyun Li, 2016
Originally published in The New Yorker
Editor’s Note: The excerpt(s) in this chapter is considered a transformative fair use. Please see the annotations section in How to Use this Book for an explanation of the author’s pedagogy on creating conversation within a text.
Hashtags
#multilingual, #immigration, #lost in translation, #personal narrative, #experimental, #personal is political, #memory, #mental health, #tokenism, #family, #silence, #self-censorship
Frame
JS: In talking with my co-authors about this piece – how to teach it and how to include it in this book – we kept returning to the idea that it functions by keeping open many directions and layers and refusing closure or finality. Likewise, we wanted to present this text in a way that suggested this multiplicity and opted for a few excerpts with annotations that reflect different ways into the text.
Excerpts
WHEN WE ENTER a world[1]—a new country, a new school, a party, a family or a class reunion, an army camp, a hospital—we speak the language it requires[2]. The wisdom to adapt is the wisdom to have two languages: the one spoken to others and the one spoken to oneself. One learns to master the public language not much differently from the way that one acquires a second language: assess the situations, construct sentences with the right words and the correct syntax, catch a mistake if one can avoid it, or else apologize and learn the lesson after a blunder[3]. Fluency in the public language, like fluency in a second language, can be achieved with enough practice.
Perhaps the line between the two is, and should be, fluid; it is never so for me. I often forget, when I write, that English is also used by others. English is my private language.[4] Every word has to be pondered before it becomes a word[5]. I have no doubt—can this be an illusion?—that the conversation I have with myself, however linguistically flawed, is the conversation that I have always wanted in the exact way I want it to be. In my relationship with English, in this relationship with the intrinsic distance between a non-native speaker and an adopted language that makes people look askance, I feel invisible but not estranged. It is the position I believe I always want in life. But with every pursuit there is the danger of crossing a line, from invisibility to erasure.
There was a time when I could write well in Chinese. In school, my essays were used as models; in the Army, where I spent a year of involuntary service between the ages of eighteen and nineteen, our squad leader gave me the choice between drafting a speech for her and cleaning the toilets or the pigsties—I always chose to write. Once, in high school, I entered an oratory contest. Onstage, I saw that many of the listeners were moved to tears by the poetic and insincere lies I had made up; I moved myself to tears, too. It crossed my mind that I could become a successful propaganda writer. I was disturbed by this. A young person wants to be true to herself and to the world. But it did not occur to me to ask: Can one’s intelligence rely entirely on the public language; can one form a precise thought, recall an accurate memory, or even feel a genuine feeling, with only the public language?[6]
***
When Katherine Mansfield was still a teen-ager, she wrote in her journal about a man next door playing “Swanee River” on a cornet, for what seemed like weeks. “I wake up with the ‘Swannee River,’ eat it with every meal I take, and go to bed eventually with ‘all de world am sad and weary’ as a lullaby.” I read Mansfield’s notebooks and Marianne Moore’s letters around the same time, when I returned home from New York. In a letter, Moore described a night of fund-raising at Bryn Mawr. Maidens in bathing suits and green bathing tails on a raft: “It was Really most realistic . . . way down upon the Swanee River.”
I marked the entries because they reminded me of a moment I had forgotten. I was nine, and my sister thirteen. On a Saturday afternoon, I was in our apartment and she was on the balcony. My sister had joined the middle-school choir that year, and in the autumn sunshine she sang in a voice that was beginning to leave girlhood. “Way down upon the Swanee River. Far, far away. That’s where my heart is turning ever; That’s where the old folks stay.”
The lyrics were translated into Chinese. The memory, too, should be in Chinese. But I cannot see our tiny garden with the grapevine, which our father cultivated and which was later uprooted by our wrathful mother, or the bamboo fence dotted with morning glories, or the junk that occupied half the balcony—years of accumulations piled high by our hoarder father—if I do not name these things to myself in English. I cannot see my sister, but I can hear her sing the lyrics in English. I can seek to understand my mother’s vulnerability and cruelty, but language is the barrier I have chosen. “Do you know, the moment I die your father will marry someone else?” my mother used to whisper to me when I was little. “Do you know that I cannot die, because I don’t want you to live under a stepmother?” Or else, taken over by inexplicable rage, she would say that I, the only person she had loved, deserved the ugliest death because I did not display enough gratitude. But I have given these moments—what’s possible to be put into English—to my characters. Memories, left untranslated, can be disowned; memories untranslatable can become someone else’s story.
You may access the full text here on The New Yorker website.
Text Version
Wide Shots:
- This essay is self-destructive – focused on erasure, suicide, the blunders in speaking and of speech. When does making or saying something simultaneously destroy it?
- What do you think is meant by the term “private language”? How could you relate this concept to the title?
- How do you describe the experience of eavesdropping? What does it tell us about “public” and “private”?
- What does it mean to be made a symbol? Why does this happen? What might be some of the pitfalls?
Close Shots:
- Look to paragraph 20 (starts “The lyrics were translated into Chinese”) or 28 (starts “Mansfield spoke of her habit of keeping a journal”) and circle all the instances of “not,” “cannot,” “n’t,” “dis-,” “un-,” and “in-.” Then underline other words in that paragraph that connote similar feelings of “not.” How is Li filling the void of all this negation? What is there and what isn’t in those words on the page?
- At the end of the essay, Li writes, “I dread the moment when a thought trails off and a feeling starts, when one faces the eternal challenge of eluding the void for which one does not have words.” Underline all of the words in the essay that are tied to affect (“Loneliness,” “emptiness”, “invisible”, “estranged”, for example). Contextualize these words in the larger context of each section of the essay. How is affect part of the larger ideas of the essay?
Mid Shots
- See “Aphoristic Translation” for an extended writing prompt based on the poetic, aphoristic phrases throughout Li’s essay.
- See “Parsing Themes” for a close reading activity focused on the structure of Li’s essay.
Possible Transitions
ET: I would teach Yiyun Li’s essay with Audre Lorde’s “The Transformation of Silence into Language and Action” as texts that take the silencing of the self very differently from one another. I would also pair Li with Phuc Tran’s “Grammar, Identity, and the Dark Side of the Subjunctive” to consider what carries over in translation or across generations.
DU: Yiyun Li may go well with Miller’s “Oracabessa” as a way to complicate student’s understanding of the complexities of representation. Stuart Hall’s theories on culture and representation would be one suggested avenue for instructors.
- JS: So what makes up a world? How does Li's list following the em dash suggest a definition? It's social, the space is identifiable, and there seems to be some reason or purpose. Yet these spaces might also generate a range of feelings when we enter them. It seems odd to me that those feelings are neutralized in Li's description here. ↵
- ET: I breeze by this, but when I slow down, she speaks of people as collectively pressured (the we ... me and you) by a group that's collectively imagined (the it ... a country, a school). She doesn't single herself or anyone else out in imagining the pressure we feel to speak a certain way. ↵
- JS: So much is happening here beginning with "assess the situation" -- this almost makes language first about listening and observation, rather than speaking or expressing something. ↵
- JS: I can relate to this experience of writing as creating a private space for thinking and language. But it's also unusual since we use language to communicate with an audience, even if it's only implied. Writing IS about reaching out another. There's another layer as well since Li is talking about English specifically which is, in my experience, almost overwhelmingly pushed as the main, or dominant language, for communication. And we know this is often used against people (thinking here of Anzaldúa's How to Tame a Wild Tongue and her argument against "linguistic terrorism"). ↵
- JS: Is this a definition of the concept "private language"? If so, what does that suggest? ↵
- JS: This reminds me of reading Umberto Eco's novel The Mysterious Flame of Queen Loana. The narrator loses his long-term memory and tries to figure out who he is by reading what he's written in the past. He finds a school essay he wrote as a child that praised Benito Mussolini. He wonders if he actually believed what he wrote or if he wrote what was expected of him at the time. The idea of not knowing if you believe what you wrote also reminds me of Pablo Neruda's phrase from his Book of Questions: "Might I ask my book if I'm the one who really wrote it?" ↵
See:
“As a Child in Haiti, I Was Taught to Despise My Language and Myself”
“Gun Bubbles”
“How to Tame a Wild Tongue”
“Place Name: Oracabessa”
“Puerto Rican Obituary”
“Saving a Language You’re Learning to Speak”
“Three Ways to Speak English”
"To Speak is to Blunder"
“Vão/Vòng A Conversation with Katrina Dodson"
Against the Grain: Listening for Controversy (exploration)
Historical Contexts (exploration)
Parsing Themes (exploration)
Translations Across and Within Languages (exploration)
a nonfiction genre where the author and narrator are one
See:
"Asters and Goldenrod"
"Connecting the Dots"
“Grammar, Identity, and the Dark Side of the Subjunctive”
“Gun Bubbles”
“How to Tame a Wild Tongue”
"Saving a Language You're Learning to Speak"
“Skin Feeling”
"To Speak is to Blunder"
Critical Learning Reflection (exploration)
Poetry and Science: Epistemology through Language (exploration)
challenges conventions of language, genre, and structure in how the piece is written
See:
“How to Tame a Wild Tongue”
“Place Name: Oracabessa”
“Puerto Rican Obituary”
“Skin Feeling”
"To Speak is to Blunder"
Poetry and Science: Epistemology through Language (exploration)
See:
“The Contract Says: We’d Like the Conversation to be Bilingual”
“How to Tame a Wild Tongue”
“Place Name: Oracabessa”
“Puerto Rican Obituary”
“Saving a Language You’re Learning to Speak”
“Skin Feeling”
“Three Ways to Speak English”
"To Speak is to Blunder"
“The Transformation of Silence into Language and Action”
Body as Metaphoric Space (exploration)
Emotion in Language (exploration)
Historical Contexts (exploration)
Juxtapositions of Silence (exploration)
Self Reflection, Collective Change (exploration)
Transculturation, Language and South-South Migration (exploration)
See:
"Connecting the Dots"
“Place Name: Oracabessa”
“Skin Feeling”
"To Speak is to Blunder"
Historical Contexts (exploration)
Parsing Themes (exploration)